Español (España)

  • 9
No veo muchas series. Sigo solo tres o cuatro (Juego de Tronos, Doctor Who y ahora me estoy enganchando a Community, con visionados esporádicos de How I Met Your Mother, The Big Bang Theory o Modern Family) y siempre en inglés. Para entrenar el oído intento no usar nunca subtítulos, y si lo hago es normalmente para consultas ocasionales de momentos en los que han hablado muy rápido o han dicho algo muy técnico. Pero sé que hay mucha gente que realmente necesita los subtítulos para entender los episodios. Por eso, cuando le pongo a alguien un capítulo de una serie con un subtítulo me gusta que esté bien hecho y que se entienda. Lo cual en muchas ocasiones no suele ser fácil.

La página que (casi) todo el mundo usa para descargar los subtítulos traducidos más rápidamente es subtitulos.es. La cantidad de gente que colabora ahí es enorme, y eso hace que las "traducciones" [1] estén en dicha web antes que en ningún otro sitio. Pero la duda es... ¿A qué precio? Veamos algunos ejemplos.

Original en azul, traducción de subtitulos.es en rojo, significado real en verde.

Supernatural 6x17:
No, my usual fees.
No, mi capa habitual.
No, la tarifa de siempre.

Human Target 2x04:
Oh, comes with the turf.
Ah, viene con el césped
Oh, gajes del oficio.

Come Fly With Me 1x03:
I'm sorry, madam, I don't believe your son is
under 24 months and as such you will have to buy him own ticket.
Lo siento, señora,no creo que su hijo sea
menos de 24 meses y tampoco que tenga que comprarle su propia entrada.
Lo siento, señora, no creo que su hijo tenga
menos de 24 meses y por tanto tendrá que comprarle su propio billete.

Dexter, episodio desconocido: CUIDADO - Spoiler ahead.

Doctor Who 2005 6x02:
The little girl gets frightened, the most powerful man on Earth gets a phone call.
La niña que asustó al hombre mas poderoso de la tierra llamando al teléfono.
La niñita se asusta y el hombre más poderoso de la tierra recibe una llamada.

Community 2x23:
Beats standing around with empty guns,
waiting to get picked off by the Black Rider.
Rondas estacionarias con armas vacías,
esperando ser disparadas por el Jinete Negro
Gana a estar por ahí sin munición
esperando a que os pille el Jinete Negro.

O lo que es lo mismo, oír campanas pero no saber de dónde les vienen. Y claro, a veces los significados de las frases no tienen nada que ver con el contexto del capítulo o lo que se quiere decir realmente. A ver, tampoco nos engañemos, allí también hay traductores buenos, gente que realmente entiende lo que pone y que traducen adecuadamente. Pero por cada uno de esos hay diez que traducen con Google Translate o que la ortografía española la utilizan para nivelar la mesa de su estudio. Y encima luego van y si les dices que sus traducciones son malas, se cabrean y te llaman de todo.

Hace años participé en diversas traducciones de videojuegos. En aquella época en la que escribía para GamesReview (que en paz descanse) tomé parte en la traducción de Planescape: Torment, en la de Fallout 2 de Vault X (desaparecidos también) y pasé muchas horas con los diálogos de varios mods de Baldur's Gate.

¿Por qué gastaba tiempo en ello? Estaba convencido de que el idioma no debía ser una barrera para que todo el mundo disfrutase de un juego, una película o una serie. Y lo sigo estando. Y afortunadamente la página que he comentado al inicio de este post no es la única opción para disponer de subtítulos traducidos a nuestro idioma [2]. Por poner un ejemplo, yo colaboro en la traducción de unas pocas series en www.addic7ed.com.No somos tantos traduciendo, nuestros subtítulos llegan generalmente un poco más tarde que los de subtitulos.es y no somos perfectos, con lo que a veces también metemos la pata en alguna frase, pero os garantizo que el trabajo de todos sus miembros es de muy alta calidad. No es ni mucho menos la única web que produce subtítulos de esta calidad, pero es la que conozco y en la que participo. Por ejemplo también me comentan que hay subs de muy buena calidad en www.tusseries.com.

Este post que escribo aquí busca dos objetivos. Primero, que busquéis más. No os quedéis solo en la primera web que encontréis con subs. Hay muchos más ahí fuera de gente que se lo toma muy en serio, que pone esmero y dedicación en la traducción de los subtítulos, que en muchas ocasiones quedan incluso mejor que los hechos por "profesionales" [3] y con los que, a cambio de un poco de paciencia (entre un par de horas y un par de días más hasta que está el subtítulo adecuadamente terminado, ¿acaso es tanto esperar?) podréis disfrutar de un subtítulo donde se entienda todo sin problemas.

Y en segundo lugar si sabes inglés y tienes un ratito libre cada semana... ¡Participa! ¡Arrima el hombro y échanos una mano! ¿O realmente crees que no se puede hacer nada por tener unos buenos subtítulos y traducciones?


[1] Sí, el entrecomillado está plenamente justificado.
[2] Sobre todo por el hecho de que pongo en duda que lo que se traduce en subtitulos.es esté en nuestro idioma.
[3] No hay más que ver los subtítulos de Naruto en Boing! o los que vienen en el DVD de Hermanos de Sangre...

9 comentarios :

Cattz dijo...

De "Hermanos de Sangre" nada, los subtítulos de los deuvedeses originales ponían claramente "Grupo de hermanos".

Marta dijo...

Yo es que me pongo todos los subs en inglés, así que no tengo ese problema... me resulta más fácil y aprendo más.

Marta dijo...

Maldito blogger... seguimiento.

Cattz dijo...

Lironcillo, yo algunos no me importa verlos en inglés, pero hay otros de los que no tengo vocabulario, como las series de médicos. O el Doctor Who del otro día, ni idea de vocabulario pirata XD

Marta dijo...

Aarrrrrrr!!!!! xD

Interloper dijo...

Cattz: Sí, esa era la primero de una larga lista de curiosas y desafortunadas traducciones...

Lironcillo: Bueno, ese es también el recurso que yo uso normalmente. Pero a mi hermano o, especialmente, mis padres, como les ponga subs en inglés me mandan a freir espárragos...

Interloper dijo...

Bueno, he añadido el aviso de spoiler. Mil perdones a los afectados!!!

Er-Murazor dijo...

Yo soy un afectado, pero vamos, no creo que Dexter la vea nunca. Y si la veo seguramente habré olvidado quién es ese personaje al que le pasa eso.

Interloper dijo...

Lo sientooooooo... Jo, y porque me han avisado por el twitter, que yo tan feliz y sin enterarme...